Festivales de cine, y todos los teatros de películas, necesitan subtítulos (columna invitada)


cineasta Alison O’Daniel aparece en la siguiente sección de Sundance Film Festival con “ Los ladrones de Tuba “, un comentario innovador de características sobre la sordera. Aquí, ella escribe sobre agonía De la educación cerrada en los festivales de cine, y la adopción de subtítulos abiertos para todos los teatros de cine en todo el mundo.


Soy el escritor-director de “ The Tuba Thieves “, un largometraje que se reproduce en la siguiente sección en el Festival de Cine de Sundance 2023. Sigue una ola de crimen específica y peculiar en el sur de California de 2011 a 2013. No es un drama del crimen, sino una película sobre escuchar,


“The Tuba Thieves” tiene subtítulos abiertos, lo que significa que el diálogo y las descripciones de sonido aparecen en la pantalla. No puedes apagarlos. Esto hace que la película sea completamente accesible, ya que los subtítulos se entrelazan en la tela de la narrativa de la película. Fueron construidos en conjunto con el sonido y las imágenes y la historia.


El año pasado, mientras editaba, finalmente me sentí lo suficientemente cómodo como para sentarme en un teatro después de estar encerrado dentro durante la pandemia. Honestamente olvidé que las películas no juegan con subtítulos en los cines. En los primeros tres minutos de la película, estaba dormido. Vi la misma película en mi computadora portátil con subtítulos cuando estaba disponible. y estaba remachado y completamente despierto. Después de 20 años, finalmente entendí por qué duermo a través de tantas películas. Soy d/sordo/duro de audición. Hago mucho sintonismo cuando no tengo acceso.


Se supone que todas las películas en Sundance ofrecen subtítulos. Esto significa que asistiré a proyecciones y solicitaré un dispositivo llamado Captiview, que se encuentra en el portavasos y tiene un brazo ajustable (puedo decirle que la experiencia, el dispositivo se verá muy fuerte). El brazo se remonta con una pequeña pantalla digital que proporciona subtítulos sincronizados con la película.


Estoy lejos de quejarme de quejarme de la accesibilidad, pero estoy hiperconal de con qué tienen que lidiar las personas discapacitadas para obtener ese acceso. Llevo un captiview a un teatro y siento que la gente mira mientras lo ajusto. Dejo proyecciones con dolor de cabeza al mirar hacia adelante y hacia atrás entre el dispositivo y la pantalla.



En 2019, fui parte de la primera (y con suerte no de la última) iniciativa de impacto de accesibilidad de Sundance, en la que una cohorte de cineastas discapacitados ofreció nuestra experiencia y consejos a los aliados no discapacitados de Sundance que intentaban abordar y transformar el festival y el histórico del Instituto falta de accesibilidad. Esperábamos allanar un camino global para otros festivales. El impacto de esa iniciativa es evidente hoy en varias formas de acceso que se han implementado, incluido un equipo de accesibilidad con el que nuestros productores se han reunido durante el último mes. Han sido increíblemente útiles, pero es un gran compromiso que otros equipos no enfrentan. Este tipo de accesibilidad requiere planificación, lo que significa que no podemos tomar cambios de programación o decisiones sobre la marcha sin un efecto dominante de acceso insuficiente.


En total, hay ocho películas que están tocando en Sundance que ofrecen una proyección con subtítulos abiertos. Otras dos películas ofrecen subtítulos abiertos para cada proyección en todo el horario. Una es mi película, la otra es “¿Hay alguien por ahí?” Dirigida por Ella Glendening. Ambos estamos deshabilitados. Damos la bienvenida a todos los demás para que se unan a nosotros. Hay una página en mi
sitio web llamado How to Stitive. Disfrute de las instrucciones y escriba su propia poesía. Ciertamente lo haremos.